Au risque de décevoir les admirateur·rice·s de Bernard Werber, ce billet n'a pas pour objet sa trilogie, le cas échéant je ne peux donc que vous suggérer d'interrompre là cette lecture.
Je voudrais évoquer ici un superbement abominable jeu de mots qui, je dois le préciser, ne m'a pas rendu jaloux cette fois-ci n'étant pas italianophone. Le jeu de mots en question est rapporté dans un livre que je viens de lire en rentrant de vacances. Je vous précise pour ceux·elles qui ne le sauraient pas qu'en italien le mot fourmi se traduit par formica et que le verbe forniquer se traduit par fornicare. Donc dans cet ouvrage est mentionné un homme déclarant que toute sa vie il avait attention de ne pas écraser les fourmis !
Je voudrais évoquer ici un superbement abominable jeu de mots qui, je dois le préciser, ne m'a pas rendu jaloux cette fois-ci n'étant pas italianophone. Le jeu de mots en question est rapporté dans un livre que je viens de lire en rentrant de vacances. Je vous précise pour ceux·elles qui ne le sauraient pas qu'en italien le mot fourmi se traduit par formica et que le verbe forniquer se traduit par fornicare. Donc dans cet ouvrage est mentionné un homme déclarant que toute sa vie il avait attention de ne pas écraser les fourmis !
Fourmis d' Un Joueur Parisien est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Si vous aimez mes mots, j'aime aussi les vôtres, laissez-donc, si vous le souhaitez, une trace de votre passage, les commentaires vous sont ouverts…