Au hasard d'une lecture, j'ai trouvé une citation qui me permet de poursuivre dans la veine catho-sado-maso. Même si en l'occurrence le terme de catho soit mal adapté, en effet, et les lectrices et lecteurs l'auront noté pour le texte français j'ai utilisé pour mon dernier texte la TOB, traduction œcuménique de la Bible (TOB), qui est une traduction française de la bible effectuée en commun par des chrétiens de confession catholique et protestante. J'ai donc décidé de préférer une traduction catholique.
La citation est extraite de la première épitre aux Corinthiens 7-21 Servus vocatus es? Non sit tibi curae; sed et si potes liber fieri, magis utere! , dont la traduction est la suivante " As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais quand même tu pourrais devenir libre, profites-en plutôt." N'est-ce pas là une belle invitation à jouir de sa condition d'esclave ?
Une dernière précision doit être apportée. Cette traduction, qui colle si bien au thème, a été réalisée par Lemaistre de Sacy. Faut-il préciser que Sacy n'est pas le nom de sa soumise ?
je me demande où Lemaaître de Sacy va chercher ce "quand même"; je ne vois pas de "quand même" dans la phrase latine .
RépondreSupprimeret bientôt le goupillon ?
RépondreSupprimer